Paloma Vita Language Services Preview

Services

Traduction

Translation Icon

Français/Anglais – Anglais/Français

J'ai commencé à travailler dans le domaine des langues par hasard ; des gens dans mon entourage ont appris que je parlais français et m’ont demandé de traduire une lettre ou un document. Et puis la passion s’est développée… J’ai choisi de tester mes aptitudes en devenant membre associée de STIBC (Société des traducteurs et interprètes de la Colombie-Britannique) en 2001 et puis d’approfondir mes compétences en retournant aux études pour étudier la littérature, la prose et la grammaire anglaises ainsi que la traduction. Ici, vous trouverez plus d’information sur mes services ainsi que des exemples de mon travail.

Le matériel traduit comprend : correspondance juridique, étiquetage alimentaire et de produits de beauté, documents de marketing, textes philosophiques et de médecine taoïste, articles de journaux, contenu de site web, dépliants touristiques, guides/manuels techniques d’utilisation, contenu de logiciel, et œuvres littéraires – j’ai une affection particulière pour les dialogues, les pièces de théâtre et les scénarios.

Exemples:

Unagi – français à l’anglais – nouvelle de Dominique Fortier Unagi
Le Prince de Miguasha – français à l’anglais – pièce de théâtre de Serge Lamothe: The Prince of Miguasha
Tarquimpol (extrait) – français à l’anglais – roman de Serge Lamothe: Tarquimpol
Occupy Love – anglais au français – sous-titres pour le documentaire de Velcrow Ripper: Occupy Love
Being 2.0 – français à l’anglais – livre par Razique Mahroua: Being 2.0

Révision

Le matériel révisé comprend des lettres de motivation, des biographies, du contenu de site web, des articles de journaux, des dissertations universitaires, des politiques et procédures, des livres de développement personnel et bien plus!

Exemples:

Cycling For Everyone – article par John Pucher pour MOMENTUM Magazine: Cycling for Everyone
Emancipation Through Creation – dissertation de maitrise par Jennifer Maksymetz Emancipation Through Creation
Être 2.0 – version originale du livre Being 2.0 que j’ai aussi traduit – lien vers la version anglaise sur amazon.ca: Being 2.0

Rédaction

Ebook Ghostwriting Icon

J’ai travaillé en tant que rédactrice anonyme pour trois livres sur le développement professionnel et l’entreprenariat pour une femme d’affaire et conférencière motivatrice américaine mais je ne peux pas fournir plus de détails à cause de la nature confidentielle de ce travail. Ce que je peux divulguer cependant, c’est que j’ai reçu de bons retours sur le fait que j’avais réussi à trouver le ton juste pour transmettre sa voix unique. Je pense que cette capacité à disparaitre du texte autant que possible quand j’écris pour quelqu’un d’autre me vient de mon expérience en tant que traductrice. Si vous avez une idée de livre mais ne vous sentez pas la capacité de le mettre sur papier, je me ferai un plaisir de vous offrir une consultation gratuite pour voir si je pourrais être la bonne personne pour vous aider à réaliser votre rêve.

ME SUIVRE

PARTAGER

Français
English Français